Come studenti spesso ci sentiamo dire dai nostri professori che tradurre è tradire. Nella vita di tutti i giorni però capita di dimenticare questo principio, abbandonandosi allo sciame di informazioni che determinate parole veicolano; quando poi si tratta di dover avere a che fare con culture diverse dalla propria, la situazione si complica e la barriera linguistica diviene improvvisamente insormontabile. Non a caso la tendenza è, da parte degli italiani, quella di assorbire termini con una accezione negativa, come burqa o jihad, che regolarmente compaiono in giornali e telegiornali. È possibile cercare una via alternativa?
Il progetto NO(D)I: La frontiera si pone come obiettivo la ricerca di una risposta a questa domanda. E per farlo hanno coinvolto chi la lingua la studia e la usa in tutte le sue sfaccettature: i filologi, i linguisti e, soprattutto, i musicisti. Al Salone sono intervenuti Vhelade e Tommy Kuti, due musicisti italiani di origine zairese e nigeriana, che hanno proposto al pubblico dell’Arena Bookstock la loro risposta: trovare un equilibrio tra la cultura del migrante e quella dell’accogliente. Il successo di una società capace di integrare è basata anche sull’integrazione linguistica; nell’inglese americano sono di uso comune termini yiddish (tipici delle popolazioni ebraiche mitteleuropee) e italiani. L’informazione gioca però un ruolo fondamentale in questa partita; finché non verranno diffuse in modo corretto e contestuale le notizie e i dati riguardanti i fenomeni migratori, ma si cercherà il facile click-bait, non sarà possibile superare questa situazione di tensione.
Paradossalmente l’esito di un fenomeno di proporzioni bibliche dipende quindi dall’atteggiamento di ogni singolo cittadino europeo.
Michele Corio, Irene Bombonato
Nessun commento
Non ci sono ancora commenti, ma tu potresti essere il primo a scriverne uno.