Tag "Ilide Carmignani"
Le due torri, secondo volume della fortunata saga de Il Signore degli anelli, è stato ripubblicato in una nuova edizione il 13 maggio 2020. Per la prima volta dopo 50 anni dalla prima uscita del romanzo, è disponibile una nuova traduzione, curata da Ottavio Fatica: a lui l‘arduo compito di soddisfare le alte aspettative di una platea esigente e puntigliosa come quella dei fan dello scrittore britannico. Traduzione e tradizione
Il 18 maggio 2017, al Festival Internazionale del Libro, María Teresa Andruetto ha intrattenuto un dialogo con la traduttrice del suo ultimo libro, Federica Niola e Beatrice Masini della casa editrice Bompiani. L’evento organizzato da “l’AutoreInvisibile” ha reso omaggio alla scrittrice di fama internazionale ed era finalizzato a presentare il suo ultimo libro “Lingua madre”. Andruetto si è subito mostrata cordiale e entusiasta di rispondere alle domande. Per prima cosa
Forse non tutti sanno che la traduzione di un libro dalla sua lingua madre in un’altra lingua è un lavoro attento e minuzioso, poiché il traduttore, oltre a dover avvicinare il testo ai lettori, deve anche saper riprodurre adeguatamente la voce dell’autore e il significato dell’opera. L’incontro ” Gli editori si raccontano ai traduttori ” tenutosi questo pomeriggio, 18 maggio 2017, nella sala Professionale, ha trattato proprio della traduzione e
Il titolo della conferenza, Dall’alto verso il basso, da destra verso sinistra. Storie di grappoli e di dizionari, cerca di unire due lingue molto differenti tra loro ma anche per certi versi simili, il giapponese e l’arabo. Infatti il giapponese si è sviluppato come lingua “verticale” dal momento che gli antichi testi della regione cinese venivano scritti su listarelle di bambù le cui venature naturali erano verticali; l’arabo invece si
Sette volumi. Più di 450 milioni di copie vendute in dieci anni e la traduzione in ben 73 lingue (tra cui latino e greco antico). Questi gli straordinari numeri della saga più popolare che ha travolto milioni di ragazzi in tutto il mondo: Harry Potter. Al Salone del Libro però, il maghetto più celebre dell’ultimo secolo, viene affrontato con occhi diversi, quelli del traduttore, “autore invisibile”. Nella Sala Professionali gremita